第37章 术语的翻译

杏林霜华 晨酒的深坛 3229 字 6个月前

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

他写完后自己都觉拗口,且“pattern/syndrome”(证型)这个词在西方医学中并无严格对应,常被误解为无关紧要的“分类游戏”。

“‘热入营血’就更麻烦了,”哈里斯指着那四个字,“‘Heat entering the nutritive and blood levels’?这听起来像某种神秘主义的层级入侵。它对应什么具体的病理生理?”

沈墨轩解释:“‘营’与‘血’是我理论中体内精微物质与功能的两个深浅层次。‘热入营血’意指热邪已深入,伤及阴液,扰动心神,甚至动血。临床表现可见高热夜甚、口干不甚渴、心烦不寐、舌质红绛,甚则斑疹隐隐。此患者高热神昏、舌绛,便有此倾向。”

哈里斯沉思良久,写道:“There were signs suggestive of what TCM terms ‘heat penetrating the nutritive and blood aspects’, a concept implying that the febrile/toxic process had deeply affected the body’s fluid metabolism and regulatory systems, potentially manifesting as altered mental status, specific tongue changes, and risk of coagulation abnormalities.”

又是一段充满“what TCM terms”(中医称之为)、“a concept implying”(一个暗示……的概念)这类缓冲词的、小心翼翼的解释性翻译。它试图传达意思,却无法传递原概念在中医理论网络中的精确位置与丰富内涵。

描述针灸作用机理时,术语的深渊更加令人眩晕。沈墨轩解释取足三里的理由:“此穴为足阳明胃经之合穴,健脾和胃,益气养血,扶正培元。”

“‘Strengthen the spleen and harmonize the stomach, boost qi and nourish blood, support the upright and foster the primordial’?”哈里斯念出直译,几乎带着嘲讽,“沈先生,这每一个词都需要再翻译!‘脾’和‘胃’在这里不是解剖器官,对吧?它们代表什么功能系统?‘Qi’(气)和‘blood’(血)是什么物质或能量?‘Upright’(正)和‘primordial’(元)指什么?”

沈墨轩感到词穷。他可以用更多中医术语来解释这些术语,但那只会陷入无穷递归的解释链。“在中医理论中,‘脾’主运化,为气血生化之源;‘胃’主受纳腐熟。‘健脾和胃’意指改善消化吸收功能,促进能量生成。‘气’是维持生命活动的精微物质与功能动力;‘血’是濡养身体的红色液体。‘益气养血’即补充和调动这些基本物质与功能。‘扶正培元’意指支持机体根本的抗病能力和修复潜力。”

哈里斯听罢,沉默地在稿纸上写下一段近乎“投降”的表述:

“The selection of the Zusanli point was based on TCM theory, wherein it is believed to regulate the functions associated with the ‘Spleen’ and ‘Stomach’ systems (broadly correlating with digestion and metabolism), to tonify ‘qi’ and ‘blood’ (concepts enpassing vital energy and nutritive substance), and thereby to ‘support the body’s upright qi and primordial foundation’ (i.e., to enhance overall resistance and fundamental restorative capacity). The precise physiological mechanisms underlying these alleged effects, as posited by TCM, remain to be elucidated by modern scientific research.”

本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

这段文字充满了“is believed to”(被认为)、“broadly correlating with”(大致关联于)、“concepts enpassing”(包含……的概念)、“i.e.”(即)等限定和解释性短语,学术上严谨,却将中医理论的核心主张推到了一个“有待科学阐明的传统信念”的尴尬位置。沈墨轩看着,心中涌起一股文化精髓被降格、被悬置的淡淡苦涩,但他知道,这是目前条件下能让论文“过关”的唯一办法。

而最大的“术语怪兽”,出现在描述中药方剂治疗原则时。沈墨轩写道:“本方以清热化瘀,通腑散结为主,兼以益气养血。”

“‘Clear heat and transform stasis, free the bowels and dissipate nodules’?”哈里斯几乎要放弃,“‘Stasis’(瘀)指什么?血液淤滞?炎症渗出?组织水肿?‘Nodules’(结节)又是什么?脓肿包裹?粘连?”